英语句子修饰语不同位置的翻译技巧,一篇大白话彻底讲透

阿里云教程2个月前发布
16 1 0

摘要

本文系统讲解英语修饰语汉译的位置调整技巧。英语修饰语包括定语、状语等,常位于名词后(如介词短语、从句),而中文习惯前置为”的”字结构。核心翻译原则:将英语后置修饰语提前,如”the book on the desk”译为”桌上的书”。多层修饰时按特征排序,用逗号分隔;长定语需拆分重组。状语翻译要符合中文”时间-人物-动作”逻辑,副词紧跟动词。特殊结构如倒装句、分裂修饰需灵活处理,文学翻译可意译求美感。常见错误包括机械直译和拆解不当,需注意中英文语序差异,通过大量对比练习掌握地道表达。

英语句子修饰语不同位置的翻译技巧,一篇大白话彻底讲透

目录

  1. 什么是修饰语
  2. 英语修饰语的各种类型和常见位置
  3. 典型位置对照示例
  4. 英语转中文:修饰语的位置变化与翻译原则
  5. 修饰语不同位置的翻译套路与典型手法
  6. 特殊句型与复杂结构位置引起的翻译差异
  7. 口语、书面语和文学翻译中的适当调整法
  8. 易错点与地道表达
  9. 实战训练提议和结语
    全文剖析“英语修饰语不同位置翻译成中文时”的地道做法和高分技巧,适用于教学、翻译学习、写作提升。

一、啥是“修饰语”?先把基础分清

“修饰语”这四个字,中文和英文语法都有,但含义有点不一样。用大白话讲,就是在句子里专门负责“加料”、“润色”、“补充说明、解释、限制、形容、修饰”的那些词、词组、短语、从句。

列如:

  • 形容词(a beautiful girl,秀丽的女孩)
  • 副词(run quickly,跑得快)
  • 介词短语(in the park,在公园里)
  • 定语从句(the boy who sits there,那个坐着的男孩)
  • 状语(Yesterday I met her,昨天我遇见她)

它们都叫“修饰语”,但修饰什么、放在哪、怎么组合,每种语言不一样。

举个例子:

  • 英文:The woman in red is my teacher.
  • 中文:穿红衣服的女人是我的老师。

修饰语“in red”(红衣服的),放在女主角后面,中文翻译惯常提前变成“穿红衣服的女人”,这就是位置变化。


二、英语修饰语的各种类型——大白话全分清

1. 定语
修饰名词的人、事、物。

  • 单词定语:a tall man
  • 词组定语:the students in our class
  • 从句定语:the car that he bought

2. 状语
修饰整个动作、主句或情况,常常回答“何时、何地、为什么、怎样”等。

  • 时间状语:yesterday, last year
  • 地点状语:in the room
  • 方式状语:carefully, quietly
  • 缘由、目的、条件等状语:because of, in order to, if, when

3. 表语(补语)
在系动词之后,一个句子里只出现一次(一般不涉及多位置,但有时候中文需要提前或补足)。

4. 同位语
用来补充说明名词的内容,有时需要用逗号隔开。

  • Mr. Wang, our English teacher, is kind.

三、英语修饰语位置全分析及典型范例

1. 形容词定语

  • 一般放在被修饰名词前:
    a kind girl = 一个善良的女孩
  • 多个定语:
    a tall black boy(一个高个子黑人男孩)

2. 介词短语定语

  • 一般放在名词后面:
    the book on the desk = 桌子上的书
  • 有时候修饰整个句子:
    With a smile, he entered.

3. 过去分词/目前分词作定语

  • 定语前置:
    a crying baby(哭泣的婴儿)
  • 定语后置:
    the girl sitting by the window(坐在窗边的女孩)

4. 定语从句

  • 总是放在被修饰的名词后面(英语习惯):
    the man who stands there = 那个站在那里的男人

5. 副词状语

  • 副词自由,可以放动词前、后、句首、句尾
    He quickly finished his homework.
    He finished his homework quickly.

6. 状语从句

  • 一般在句首或句尾
    If it rains, we’ll stay at home.
    We’ll stay at home if it rains.

四、英语和汉语修饰语位置习惯的差异

英语里修饰语和被修饰成分常会分开放,列如:

  • 英语介词短语/定语/从句许多会在“名词后”
  • 英文形容词一般在“名词前”

中文喜爱提前把信息“串”成大定语,修饰部分多在中心词前面。

举例:

  1. The girl in the blue dress is my friend.
  2. 英译中常译:穿蓝色裙子的女孩是我的朋友。(把 in the blue dress 放前面了)
  3. The car parked outside belongs to Tom.
  4. 停在外面的车是汤姆的。
  5. A letter written by Mary arrived yesterday.
  6. 玛丽写的信昨天到了。

但有时候,简单的形容词定语还是可以直接按英文顺序译:
a happy child —— 一个快乐的孩子

英语句子修饰语不同位置的翻译技巧,一篇大白话彻底讲透


五、英语修饰语不同位置的翻译技巧与常用手法

1. 在名词前的定语:形容词、数量词

a new car, three big houses

**翻译:**直接照抄到中文前面
一个新车,三座大房子

2. 在名词后的定语:介词短语、分词、定语从句

(1)介词短语定语

  • The student in the classroom中文:在教室里的学生

【技巧1】把英文后置定语提前到名词前,并用“的”连接,营造大的定语中心结构。

(2)分词定语

  • The man standing at the door中文:站在门口的男人

(3)定语从句

  • The book that I bought yesterday中文:我昨天买的书
  • The man who helped me中文:协助过我的那个人

► 小结:
英文的“名词后面拉一串”——介词短语/分词/定语从句,中文习惯全提到前面,构成“的”字高信息定语。

3. 修饰语串联较长怎么办?

示例:

  • The boy in the white shirt standing near the window中文:站在窗边、穿白衬衫的男孩

突破口诀:
遇到“多个修饰语”,中文先把“时间、地点”成分靠后,最特征的修饰放在最前。也可以分拆为多个“的”结构。

4. 副词状语(时间/方式/地点)

一般来讲,英文副词可以灵活放;中文为了逻辑顺畅、语气通顺,顺序也灵活。

  • She quickly ran away.她很快跑了。
  • He answered the question correctly.他正确地回答了问题。
  • In the evening, he went for a walk.晚上他去散步了。/ 他晚上去散步了。

口诀:副词和状语都紧跟动作或者句首,中文按表达习惯来,主谓宾逻辑明显时顺序灵活。

5. 状语从句(时间、条件、缘由、让步等)

举例:

  • If you study hard, you will succeed.如果你努力学习,你会成功。
  • When I got home, my mom was cooking.当我到家时,我妈妈正在做饭。

基本顺序照搬,中文连词可调整句首或中间,语序灵活和谐。

6. 表语和补语

大多数时候“be/变系”中文直接对应“是/变为/感到/成为”等,补语前后顺序不变。

  • He is a teacher.他是老师。
  • She became angry.她生气了。

六、修饰语位置特殊、复杂时的翻译方法和实例分析

1. 多层修饰(修饰语套修饰语)

  • The girl with long hair in a red dress留着长发、穿红裙子的女孩

【分析】“with”和“in”中文一起按“的”嵌套,用逗号切分,特征明显的修饰放前面。

2. 分裂修饰(插入成分)

  • The teacher, with a smile, walked into the room.老师带着微笑走进了房间。

【分析】插入成分若是描写动作、人物气质,可灵活安排在主语后或状语前。

3. 强调/限制修饰语(only/just/even等副词)

  • Only Tom passed the exam.
    • 只有汤姆通过了考试。
  • He even helped strangers.
    • 他甚至协助了陌生人。

结论:强调副词主体修饰谁,中文翻译时必定要明确“只/仅/甚至/也/都/还等”对应的对象。一般动到前面强调。

4. 分词作状语/独立主格结构

  • Weather permitting, we will go camping.
    • 天气允许的话,我们就去露营。
  • Hearing the news, he jumped for joy.
    • 听到这个消息,他高兴得跳了起来。

技巧:多数分词状语,中文会翻译为“当……、由于……、如果……”或开放式分句更顺口。

5. 后置定语短语十分长

  • The house at the corner of the street which our uncle bought last year我们叔叔去年买的位于街角的那幢房子

【口诀】先翻“关系/定性人物”,再补上“地点/时间”,中文喜爱“前紧”,次要修饰方“后松”。

6. 副词前移倒装结构

英语偶尔会把状语提前,产生倒装或特殊语序。翻译时中文依然按“时间-人物-动作/主要信息-次要信息”的习惯顺序。

  • Down went the sun.太阳沉下去了。
  • Suddenly, he appeared.他突然出现了。

七、口语、书面语、文学翻译中的修饰语调整

1. 口语表达:顺口为主,修饰语紧靠中心词/动作

  • I really like her.
    • 我真的很喜爱她。
  • He often goes jogging in the morning.
    • 他常常早上去跑步。

2. 书面语:需确保准确和完整,定语能提前就提前

  • The novel written by him last year has become popular.他去年写的小说很受欢迎。

3. 文学翻译:有时可自由重组,突出美感和意境

  • The grass wet with dew glistened in the morning sun.沾满露水的小草在晨曦中闪闪发光。

【总策略】中文追求整体意境顺口,必要时可“意译”,不强求形式完全对应。

英语句子修饰语不同位置的翻译技巧,一篇大白话彻底讲透


八、常见修饰语翻译易错点、地道表达与高分套路

1. 机械直译,顺序不调导致怪句

错例:书桌上的书
误译成 the desk’s on book
正解:the book on the desk

2. 长定语、长状语不要拆过头

错例:在书桌上那本书是我的。
正例:那本在书桌上的书是我的。

3. 英语被动语态变主动条件下,修饰语要“活”翻

  • The homework finished by Jim was praised.
    • 吉姆完成的作业受到了表扬。
  • The students (who were) punished yesterday have learned a lesson.
    • 昨天受罚的学生吸取了教训。

4. 定语从句、同位语从句与修饰语的交替调整

  • The news that he is coming made us happy.他要来的消息让我们很高兴。(“that he is coming”为同位语从句,整体提前)

5. 修饰语在多状语场合的先后

口诀:中文顺序通用为 时间→地点→方式→其它
如:他早上在公园里高兴地跑步。
英文:He ran happily in the park in the morning.
也可 He happily ran in the park in the morning.

英语句子修饰语不同位置的翻译技巧,一篇大白话彻底讲透


九、实战翻译训练——全类型分场景例句讲解

下面综合上文要点,分场景讲典型例句,协助实战掌握修饰语翻译的各种顺序变化。

1. 定语前后翻译

英文:The boy with a red hat
中文:戴红帽子的男孩

英文:The car bought last month
中文:上个月买的车

2. 多状语顺序翻译

英文:He read English aloud in the classroom yesterday.
中文:他昨天在教室里大声朗读英语。
(时间-地点-方式-内容,中文习惯全部前移,重点突出)

3. 定语从句前后位置优化

英文:The man who is talking to Mary is a doctor.
中文:正在和玛丽说话的那个人是医生。

英文:The letter you wrote last night is on the table.
中文:你昨晚写的信在桌子上。

4. 方式/时间/地点三重状语

英文:He finished his homework carefully at home last night.
中文:他昨晚在家认真地完成了作业。

5. 插入强调副词的顺序调整

英文:She only saw him yesterday.
中文:她只是昨天见过他。

英文:Only in this way can you succeed.
中文:只有用这种方法你才能成功。

6. 长修饰语拆分重组“串珠”法

英文:The picture on the wall near the window painted by my father
中文:我爸爸画的、挂在窗户附近墙上的那幅画

7. 被动和主动语态下修饰语移动

英文:The cake baked by her is delicious.
中文:她烤的蛋糕很好吃。

英文:She apologized for the mistakes made in the report.
中文:她为报告中出现的错误道歉。


十、结语——修饰语不同位置的翻译并非“一刀切”

核心结论:

  • 英语修饰语的位置和中文有时候一样,有时候不一样——尤其介词短语、分词、定语从句、复杂状语,常常需要结构重组或提前。
  • 英译中最常见手法:把名词后的修饰语“翻译到前面”,串为“的”字结构,顺便按中国人思维“从大到细”排列特征。
  • 口语和书面翻译,顺序都要顺嘴、易懂为准,不能机械照搬。
  • 多状语时要理清逻辑先后和修饰范围,并可用逗号等工具自然分割。
  • 句子长、修饰复杂时,重点信息可“提前突出”,次要可落在后面或偶尔拆句。

小口诀:
“前定前翻,后定前移,状语顺序按时间地点方式排列,复杂多层先主后次串起来。”

提议:

  • 多分析原句结构,理解修饰关系再动笔翻
  • 多读多对比优质中英文对译范文,模仿顺序与气质
  • 口译灵活说,笔译注重层次和条理

只要思路对头,英语里的修饰语不管跑到哪,只要一翻译,中文世界照样顺畅清楚,表达既地道又高级!


全文完

© 版权声明

相关文章

1 条评论

none
暂无评论...